Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 So sei nun3767 stark1743, mein3450 Sohn5043, durch1722 die Gnade5485 in1722 Christo5547 JEsu2424!

2 Und2532 was3748 du191 von3844 mir1700 gehöret hast durch223 viel4183 Zeugen3144, das3739 befiehl3908 treuen4103 Menschen444, die5023 da tüchtig2425 sind2071, auch2532 andere2087 zu lehren1321.

3 Leide2553 dich als5613 ein guter2570 Streiter4757 JEsu2424 Christi5547!

4 Kein3762 Kriegsmann4754 flicht sich1707 in Händel4230 der Nahrung979, auf daß2443 er gefalle700 dem, der ihn angenommen hat4758.

5 Und1161 so1437 jemand5100 auch2532 kämpfet, wird er doch nicht3756 gekrönet, er kämpfe denn3362 recht3545.

6 Es soll1163 aber der Ackermann1092, der den Acker bauet, der Früchte2590 am ersten4413 genießen3335. Merke, was ich sage!

7 Der3739 HErr2962 aber1063 wird dir4671 in1722 allen3956 Dingen Verstand4907 geben1325.

8 Halt im2596 Gedächtnis3421 JEsum2424 Christum5547, der auferstanden1453 ist von1537 den Toten3498, aus1537 dem Samen4690 Davids1138, nach meinem3450 Evangelium2098,

9 über welchem ich leide2553 bis3360 an die3739 Bande1199 als5613 ein Übeltäter2557. Aber235 Gottes2316 Wort3056 ist nicht3756 gebunden1210.

10 Darum dulde ich5124 alles3956 um der Auserwählten1588 willen, auf daß2443 auch2532 sie846 die3588 Seligkeit4991 erlangen5177 in1722 Christo5547 JEsu2424 mit3326 ewiger166 Herrlichkeit1391.

11 Das1063 ist2532 je gewißlich wahr4103: Sterben4880 wir mit, so1487 werden4800 wir mitleben4800;

12 dulden5278 wir, so1487 werden4821 wir mitherrschen; verleugnen720 wir, so1487 wird er2548 uns2248 auch2532 verleugnen720.

13 Glauben569 wir nicht, so1487 bleibet3306 er1565 treu4103; er kann1410 sich selbst1438 nicht leugnen720.

14 Solches5023 erinnere5279 sie und bezeuge1263 vor1799 dem HErrn2962, daß sie nicht3361 um1909 Worte zanken3054, welches nichts3762 nütze5539 ist, denn zu1519 verkehren2692, die da zuhören191.

15 Befleißige dich4704, GOtt2316 zu erzeigen einen rechtschaffenen1384, unsträflichen422 Arbeiter2040, der da3936 recht teile3718 das Wort3056 der Wahrheit225.

16 Des ungeistlichen952; losen Geschwätzes2757 entschlage dich4026; denn1161 es hilft4298 viel4119 zum1909 ungöttlichen Wesen763.

17 Und2532 ihr846 Wort frißt um3056 sich wie5613 der3739 Krebs1044, unter welchen ist2192 Hymenäus5211 und2532 Philetus5372,

18 welche der3748 Wahrheit225 gefehlet haben396 und2532 sagen3004, die4012 Auferstehung386 sei schon2235 geschehen1096, und haben etlicher5100 Glauben4102 verkehret.

19 Aber der feste4731 Grund2310 Gottes2316 bestehet und2532 hat2192 dieses Siegel4973: Der HErr2962 kennet die5026 Seinen, und: Es trete ab868 von1097 Ungerechtigkeit93, wer3956 den575 Namen3686 Christi5547 nennet.

20 In1722 einem großen3173 Hause3614 aber1161 sind2076 nicht3756 allein3440 güldene und2532 silberne693 Gefäße4632, sondern235 auch2532 hölzerne3585 und2532 irdene3749 und2532 etliche3303 zu1519 Ehren5092, etliche aber1161 zu1519 Unehren819.

21 So1437 nun3767 jemand5100 sich1438 reiniget von575 solchen Leuten5130, der wird ein geheiliget Faß sein2071 zu1519 Ehren5092, dem Hausherrn1203 bräuchlich2173 und2532 zu1519 allem3956 guten18 Werk2041 bereitet2090.

22 Flieh5343 die Lüste1939 der Jugend3512! Jage1377 aber1161 nach3326 der Gerechtigkeit1343, dem Glauben4102, der Liebe26, dem Frieden1515 mit allen, die den HErrn2962 anrufen1941 von1537 reinem2513 Herzen2588.

23 Aber1161 der törichten3474 und2532 unnützen521 Fragen2214 entschlage3868 dich; denn du1492 weißt, daß3754 sie nur Zank3163 gebären1080.

24 Ein Knecht1401 aber1161 des HErrn2962 soll1163 nicht3756 zänkisch sein3164, sondern235 freundlich2261 gegen jedermann3956, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann420 mit4314 Sanftmut

25 und strafe3811 die1519 Widerspenstigen475, ob ihnen846 GOtt2316 dermaleinst3379 Buße3341 gäbe1325 die Wahrheit225 zu1722 erkennen1922,

26 und2532 wieder nüchtern würden366 aus des846 Teufels1228 Strick3803, von1537 dem1565 sie gefangen sind2221 zu1519 seinem Willen2307.

提摩太後書

第2章

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 農必先力穡、而後得物產、

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

提摩太後書

第2章

1 So sei nun3767 stark1743, mein3450 Sohn5043, durch1722 die Gnade5485 in1722 Christo5547 JEsu2424!

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 Und2532 was3748 du191 von3844 mir1700 gehöret hast durch223 viel4183 Zeugen3144, das3739 befiehl3908 treuen4103 Menschen444, die5023 da tüchtig2425 sind2071, auch2532 andere2087 zu lehren1321.

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 Leide2553 dich als5613 ein guter2570 Streiter4757 JEsu2424 Christi5547!

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 Kein3762 Kriegsmann4754 flicht sich1707 in Händel4230 der Nahrung979, auf daß2443 er gefalle700 dem, der ihn angenommen hat4758.

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 Und1161 so1437 jemand5100 auch2532 kämpfet, wird er doch nicht3756 gekrönet, er kämpfe denn3362 recht3545.

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 Es soll1163 aber der Ackermann1092, der den Acker bauet, der Früchte2590 am ersten4413 genießen3335. Merke, was ich sage!

6 農必先力穡、而後得物產、

7 Der3739 HErr2962 aber1063 wird dir4671 in1722 allen3956 Dingen Verstand4907 geben1325.

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 Halt im2596 Gedächtnis3421 JEsum2424 Christum5547, der auferstanden1453 ist von1537 den Toten3498, aus1537 dem Samen4690 Davids1138, nach meinem3450 Evangelium2098,

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 über welchem ich leide2553 bis3360 an die3739 Bande1199 als5613 ein Übeltäter2557. Aber235 Gottes2316 Wort3056 ist nicht3756 gebunden1210.

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 Darum dulde ich5124 alles3956 um der Auserwählten1588 willen, auf daß2443 auch2532 sie846 die3588 Seligkeit4991 erlangen5177 in1722 Christo5547 JEsu2424 mit3326 ewiger166 Herrlichkeit1391.

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 Das1063 ist2532 je gewißlich wahr4103: Sterben4880 wir mit, so1487 werden4800 wir mitleben4800;

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 dulden5278 wir, so1487 werden4821 wir mitherrschen; verleugnen720 wir, so1487 wird er2548 uns2248 auch2532 verleugnen720.

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 Glauben569 wir nicht, so1487 bleibet3306 er1565 treu4103; er kann1410 sich selbst1438 nicht leugnen720.

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 Solches5023 erinnere5279 sie und bezeuge1263 vor1799 dem HErrn2962, daß sie nicht3361 um1909 Worte zanken3054, welches nichts3762 nütze5539 ist, denn zu1519 verkehren2692, die da zuhören191.

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 Befleißige dich4704, GOtt2316 zu erzeigen einen rechtschaffenen1384, unsträflichen422 Arbeiter2040, der da3936 recht teile3718 das Wort3056 der Wahrheit225.

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 Des ungeistlichen952; losen Geschwätzes2757 entschlage dich4026; denn1161 es hilft4298 viel4119 zum1909 ungöttlichen Wesen763.

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 Und2532 ihr846 Wort frißt um3056 sich wie5613 der3739 Krebs1044, unter welchen ist2192 Hymenäus5211 und2532 Philetus5372,

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 welche der3748 Wahrheit225 gefehlet haben396 und2532 sagen3004, die4012 Auferstehung386 sei schon2235 geschehen1096, und haben etlicher5100 Glauben4102 verkehret.

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 Aber der feste4731 Grund2310 Gottes2316 bestehet und2532 hat2192 dieses Siegel4973: Der HErr2962 kennet die5026 Seinen, und: Es trete ab868 von1097 Ungerechtigkeit93, wer3956 den575 Namen3686 Christi5547 nennet.

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 In1722 einem großen3173 Hause3614 aber1161 sind2076 nicht3756 allein3440 güldene und2532 silberne693 Gefäße4632, sondern235 auch2532 hölzerne3585 und2532 irdene3749 und2532 etliche3303 zu1519 Ehren5092, etliche aber1161 zu1519 Unehren819.

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 So1437 nun3767 jemand5100 sich1438 reiniget von575 solchen Leuten5130, der wird ein geheiliget Faß sein2071 zu1519 Ehren5092, dem Hausherrn1203 bräuchlich2173 und2532 zu1519 allem3956 guten18 Werk2041 bereitet2090.

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 Flieh5343 die Lüste1939 der Jugend3512! Jage1377 aber1161 nach3326 der Gerechtigkeit1343, dem Glauben4102, der Liebe26, dem Frieden1515 mit allen, die den HErrn2962 anrufen1941 von1537 reinem2513 Herzen2588.

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 Aber1161 der törichten3474 und2532 unnützen521 Fragen2214 entschlage3868 dich; denn du1492 weißt, daß3754 sie nur Zank3163 gebären1080.

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 Ein Knecht1401 aber1161 des HErrn2962 soll1163 nicht3756 zänkisch sein3164, sondern235 freundlich2261 gegen jedermann3956, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann420 mit4314 Sanftmut

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 und strafe3811 die1519 Widerspenstigen475, ob ihnen846 GOtt2316 dermaleinst3379 Buße3341 gäbe1325 die Wahrheit225 zu1722 erkennen1922,

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 und2532 wieder nüchtern würden366 aus des846 Teufels1228 Strick3803, von1537 dem1565 sie gefangen sind2221 zu1519 seinem Willen2307.

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。